Помиляються практично всі: як українською висловити "painkiller"?


В сучасній українській мові все ще можна натрапити на численні русизми. Наприклад, слова "обезболюючий" і "знеболюючий" є яскравими прикладами таких запозичень.

Вплив російської мови роками спотворював українську, і багато хто робить помилки без особливих роздумів. Проте вдосконаленню немає меж - тож як все-таки правильно сказати українською, коли мова йде про медикаментозний засіб, що знімає біль, читайте в матеріалі OBOZ.UA.

Суть полягає в тому, що активні дієприкметники теперішнього часу з суфіксами -уч та -юч не є типовими для сучасної української літературної мови. Отже, якщо існують терміни, які мають альтернативні форми словотворення з закінченнями -учий (-ючий), доцільніше застосовувати інші варіанти, як зазначено в матеріалах Вінницького Національного Технічного Університету. Наприклад, слід використовувати знеболювальний замість знеболюючий; дезінфекційний замість дезінфікуючий; деформівний замість деформуючий тощо.

Цю думку підтримують і більшість українських мовознавців. Сайт Мова - ДНК нації пише, що такі філологи, як Олена Курило, Борис Антоненко-Давидович, Юрій Шевельов, Олександр Пономарів, Святослав Караванський, радили й радять уникати їх, оскільки вони є невластивими українській мові. Вони пропонують замінювати такі дієприкметники прикметниками із суфіксом "-альн-": тобто знеболювАЛЬНе.

Раніше OBOZ.UA повідомляв про те, як українською звучить слово "одіяло".

Related posts