В Португалії вперше вийшла друком антологія української поезії.


Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

"Ця збірка має на меті презентувати багатогранність української поезії. У ній зібрані твори поетів, які з'явилися на світ ще в XIX столітті, а також видатних представників XX століття і нових авторів, які активно творять та публікують свої роботи в наш час. Через свої вірші вони розмірковують про триваючу російсько-українську війну", - повідомили у видавництві.

Ця антологія включає 157 поетичних творів, написаних 43 українськими авторами та авторками. У збірці представлені такі видатні постаті, як Андрій Любка, Гео Шкурупій, Галина Крук, Грицько Чубай, Ірина Шувалова, Ірина Цілик, Іван Драч, Ія Ківа, Катерина Калитко, Люба Якимчук, Майк Йогансен, Вікторія Амеліна, Оксана Забужко, Остап Сливинський та багато інших.

За словами Наталії Цісар, кандидатки філологічних наук та однієї з упорядниць антології, ідея створення збірки української поезії виникла як реакція на повномасштабну агресію Росії проти України у 2022 році. Це стало необхідним кроком для демонстрації унікальності та безперервності культурних традицій України.

Португальські читачі стали проявляти інтерес до України та її культурного простору, але стикалися з браком якісних джерел інформації. У цей період Україна залишалася маловідомою у контексті літературних і культурних тенденцій в цьому регіоні. Тому ми вирішили розпочати знайомство з українською культурою через сучасну літературу XX і XXI століть, включивши до вибірки поезії на тематику війни. Проте ми прагнемо показати, що Україна - це не лише війна, а й багатий культурний спадок та різноманітність.

Антологія була організована в розділи та тематичні групи, що дозволяє відобразити безперервність літературних традицій і демонструє її "як бесіду між українськими поетами різних епох".

Крім того, як зазначають редактори видання, Наталія Цісар та Анна Мартінс, іноді вони спілкувалися з поетами та поетесами, запитуючи, які з їхніх творів їм хотілося б бачити у перекладі на португальську мову.

Переклала вірші португальською Анна Мартінс. Візуальне оформлення книжки створили на основі малюнків португальського митця Жоао Конча.

"Під час роботи над перекладом, ми регулярно мали зустрічі-консультації в онлайні впродовж року чи навіть більше та працювали з кожним віршем окремо: не лише над передачею сенсів з однієї культури на іншу, але й також над ритмікою мови. Потрібно було завжди думати на два боки: з одного, як якомога точніше показати українські реалії, та з іншого - як наблизити португальського читача до розуміння української культури", - додала Цісар.

Як зазначав Укрінформ, у травні в Анкарі відбулася презентація літературного альманаху, що об’єднав творчість українських авторів і поетес, які живуть за межами України.

Related posts