Як висловити українською "дубленка": деякі варіанти можуть бути несподіваними.
Комунікація українською мовою спонукає до пошуку аналогів російських слів, що тривалий час використовувалися в повсякденному житті.
Україна. Ілюстративне фото
Приміром, усім знайоме російське слово "дубленка" -- шкіряний верхній одяг із овчини, пошитий хутром усередину. Варіант "дубльонка" вживати не варто, пише видання "Обоз". Адже суфікс -онк- не властивий українській мові. Тому такі слова із цим суфіксом як "дубльонка", "згущонка", "плетьонка" чи "пльонка" є беззаперечними проявами суржику, і їх краще уникати, пише видання.
Більш поширеним варіантом є слово "дублянка". Воно зафіксоване в словниках. Використання цього терміна не призведе до помилок. Проте, варто зазначити, що дане слово вважається розмовним.
Словники пропонують кілька цікавих синонімів слова "дублянка". Насамперед, це "кожух". Ось ще декілька альтернатив:
* линтвар (можно использовать как "линтварь" или "линтварик")
* байбарак; Here are some alternatives: - байбарак; - байбарак; - байбарак; If you'd like a different type of rephrasing or context, please let me know!
* кожанка
* дубль
* кожупик.
Нагадаємо, що портал "Коментарі" раніше повідомляв про думку відомого викладача та мовознавця Олександра Авраменка, який розглянув можливість використання терміна "однофамілець" як відповідник російського слова "однофамилец". Експерт також запропонував альтернативні варіанти для цього терміна. За його словами, "однофамілець" не є суржиковим словом і наявний у українських словниках. Мовознавець зазначив, що даний термін складається з двох частин: "одно" та "фамілець", аналогічно термінам "однодумець" і "однокласник".


