Яким українським словом можна замінити кальку з російської "дитяча поробка"?
Яким чином правильно вживати терміни "поробка" або "саморобка", пояснює РБК-Україна (проєкт Styler), посилаючись на Facebook філолога Ольги Васильєвої.
Термін "поробка" часто вживається як аналог для позначення дитячих творчих виробів, проте він не є оригінально українським і має російське походження. Правильними українськими відповідниками, що точно відображають ручну працю дитини, є "виріб" або "саморобка".
Філологиня Ольга Васильєва підкреслює, що термін "поробка" є калькою з російського "поделки". Крім того, в українській мові це слово має абсолютно інший сенс — воно може вказувати на щось на зразок "завданих вроків" (від дієслова "пороблено").
Редакторка Ольга Васильєва пояснює, що для позначення дитячих творчих робіт і виробів правильніше використовувати "саморобка", адже це слово більше відповідає українській традиції.
Отже, коли мова йде про дитячі творчі роботи, створені власноруч, доцільно використовувати терміни "саморобки" або "вироби".
Це не лише влучно передає значення, а й допомагає уникнути небажаних запозичень із сусідньої мови, підтримуючи чистоту української мови та її автентичність.
Приклад використання є в словнику СУМ-11:
"В усіх оглядах учнівських творчих робіт в регіоні неможливо обійтися без виробів молодих радіотехніків з Вінницької середньої школи №7" ("Знання..", 5, 1966).
Словники не містять терміни "поробка" та "рукотвір". Перший з них є калькою з російської мови, тоді як другий - калька з англійської, що складається з двох частин і є аналогом англійського слова "гендмейд".